-
1 идти под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под уклон
-
2 идти под уклон
см. идти под гору -
3 идти под уклон
1) General subject: ramp, go downstream2) Makarov: fall, drift downstream -
4 идти под уклон
vgener. descender, ir cuesta abajo -
5 идти под горку
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под горку
-
6 идти под гору
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под гору
-
7 идти под гору
разг.1) (о чём-либо; развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться) roll downhill; be on the decline; go to ruin; hit the skids; be slippingДела его вовсе под гору пошли. Охотиться стало не на что, последние денежки перевелись, последние люди разбежались. (И. Тургенев, Записки охотника) — Everything went utterly to ruin. He had no money left for sport; the last of his meagre fortune was spent; the last of his few servants ran away.
И как свалился [Сапегин], так и покатилось всё под гору: вымер от поветрия породистый скот, рухнули оранжереи с приколотыми к стенам шпалерными абрикосами, сквозь осыпь штукатурки в углу гостиной стало гнилое дерево проступать. (Л. Леонов, Русский лес) — When he died everything started rolling downhill. Infectious disease carried off his pedigree stock, the greenhouse with his trellised apricots fastened to the walls collapsed, and the rotting timber began to show through the crumbling plaster in a corner of the drawing-room.
2) ( близиться к концу (о жизни)) be on the decline (of smb.'s life); go downhillТихону Ильичу сравнялось уже пятьдесят. И мысль о том, что жизнь пошла под гору, опять стала овладевать им. (И. Бунин, Деревня) — Tikhon Ilyich was fifty that year. And again he was seized with the thought about his life going downhill.
С этого дня жизнь Корчагина шла под уклон. О работе не могло быть и речи. Всё чаще он проводил дни в кровати. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From that day Pavel felt that his life was on the decline. Work was now out of the question. More and more often he was confined to his bed.
-
8 идти вниз, под уклон
Makarov: declineУниверсальный русско-английский словарь > идти вниз, под уклон
-
9 катиться под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под уклон
-
10 пойти под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под уклон
-
11 покатиться под уклон
• ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ coll> ПОД ГОРУ <ПОД ГОРУ, ПОД ГОРКУ coll, ПОД УКЛОН>[VPJ=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ <КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ> ВНИЗ coll [subj: abstr. (often дела) or a noun denoting an enterprise, business etc]⇒ to deteriorate sharply:- X took a turn for the worse.♦ Тут дела немецкой революции пошли быстро под гору... (Герцен 2). Then the fortunes of the German Revolution went rapidly downhill... (2a).2. coll. Also: КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ВНИЗ coll [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X went wrong < astray>.3. [subj: abstr]⇒ (of a season, month, day etc, or of s.o.'s life) to approach its end:- X is coming < is drawing> to an end < a close>;- X is waning <ebbing, almost over>;- [of a period of time] X is making its exit;- X is winding down.♦ Сколько Настёна помнила, никогда в эту пору так не заметало. Вот тебе и весна - март покатился под горку (Распутин 2). As long as Nastyona could remember, it never snowed like this at this time of the year. Some spring - and March was almost over (2a).♦ Петухи покричали и утихли, но после них в ночи что-то потрескивало, подрагивало - ночь, торопясь, шла под уклон (Распутин 3). The cocks had fallen silent, but after them the night was filled with creaking and trembling noises as it hurried to make its exit (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться под уклон
-
12 уклон
-
13 УКЛОН
-
14 ИДТИ
идти в огонь и в воду -
15 уклон
[uklón] m.1) china (f.)2) (fig.) tendenza (f.), propensione (f.)3) deviazione (f.)левый уклон — deviazione di sinistra, sinistrismo (m.)
-
16 уклон
м1. нишебй, нишеб, пастхамӣ; поезд шёл под уклон поезд нишеб мерафт2. каҷӣ, хамӣ, яктарафагӣ; яклабагӣ; стена дала уклон девор каҷ шуд3. перен. полит. майлон; правый. уклон майлони рост4. тамоил; школа с художественным уклоном мактабе, ки ба санъати бадеӣ тамоил дорад5. горн. нишебӣ <> идти под уклон 1) таназзул кардан 2) пир шудан -
17 уклон
муж.
1) incline, inclination;
(от отвесной линии) rake;
(дороги) slope, declivity;
(железной дороги) gradient идти под уклон ≈ to go downhill без уклона ≈ aclinic приемная площадка уклона ≈ apex горн. величина уклона ≈ down gradient Syn: горизонтальный
2) (направленность) bias;
bent, tendency школа с техническим уклоном ≈ school with a technical bias
3) полит. deviation левый уклон правый уклонм.
1. incline, slope, gradient;
под ~ downhill;
2. полит. deviation;
3. (направленность) bias, emphasis;
с техническим ~ом with a technical bias/emphasis. -
18 уклон
муж.1) incline, inclination; (от отвесной линии) rake; ( дороги) slope, declivity; (железной дороги) gradientприемная площадка уклона — apex горн.
Syn:2) ( направленность) bias; bent, tendency3) полит. deviation- правый уклон -
19 уклон
м.1) ( покатость) inclinaison f; pente f, rampe f ( дороги); déclivité f ( реки)2) ( направленность) penchant m; ( направление в школе) filière f3) полит. déviation f -
20 уклон
м.1) inclinazione f, china f, pendenza f, declivio2) ( отклонение) deviazione f тж. полит.правый / левый уклон — deviazione didestrismo m / di sinistra; sinistrismo> 3) перен. ( направленность) indirizzo, tendenza f; inclinazione f, propensione f ( чаще о человеке)школа с техническим уклоном — scuola con indirizzo tecnico
См. также в других словарях:
Идти/ пойти под уклон — Разг. 1. Развиваться в неблагоприятном направлении. 2. Близиться к концу (о жизни). ФСРЯ, 182 … Большой словарь русских поговорок
УКЛОН — Идти/ пойти под уклон. Разг. 1. Развиваться в неблагоприятном направлении. 2. Близиться к концу (о жизни). ФСРЯ, 182 … Большой словарь русских поговорок
уклон — а; м. 1. к Уклонить уклонять (1 зн.) и Уклониться уклоняться (1 зн.). Сделать у. в сторону. Вынужденный у. от летящего камня. У. от встречной машины не удался. 2. Угол, образуемый чем л. по отношению к горизонтальной плоскости. У. стока воды… … Энциклопедический словарь
уклон — а; м. 1) к уклонить 1) уклонять и уклониться уклоняться 1) Сделать укло/н в сторону. Вынужденный укло/н от летящего камня. Укл … Словарь многих выражений
покат — ▲ косой угол ↑ сравнительно с, горизонтальный покат ориентация, промежуточная между вертикальной и горизонтальной. покатость. покатый. наклон угол с горизонтом. уклон. идти под уклон. спускаться. сходить. сбегать. падать. скат. скос. откос. ↓… … Идеографический словарь русского языка
спускаться — Опускаться, падать, пасть, унижаться, оскудеть. Прошла моя пора: был конь, да изъездился . Тург. Падший ангел; падшее создание. Блудный сын. Свихнуться с пути, сойти с пути истины. .. Ср. обеднеть, унижаться... Словарь русских синонимов и сходных … Словарь синонимов
сходить — См … Словарь синонимов
Повесть о доме Тайра — Одна из страниц книги … Википедия
Хэйкэ-Моногатари — Повесть о доме Тайра (яп. 平家物語 Хэйкэ моногатари?) одно из самых значительных и ярких произведений в жанре гунки («военные эпопеи»). Создана в начале XIII века. История эпоса Повествование относится к одной из самых трагических страниц в истории… … Википедия
Хэйкэ Моногатари — Повесть о доме Тайра (яп. 平家物語 Хэйкэ моногатари?) одно из самых значительных и ярких произведений в жанре гунки («военные эпопеи»). Создана в начале XIII века. История эпоса Повествование относится к одной из самых трагических страниц в истории… … Википедия
сбегать — сгонять, слетать, смахать, смотаться, удаляться, сматываться, удирать, спускаться, падать, убегать, бегать, исчезать, смываться, ускользать, уходить, совершать побег, слетать на одной ноге, сходить, ударяться в бега, уматывать, бежать Словарь… … Словарь синонимов